EIRP Proceedings, Vol 2 (2007)
SUR LE DISCOURS DE L’INTERPRÈTE DE CONFÉRENCE
Abstract
Notre communication se propose de passer en revue quelques aspects de la formation des étudiants
aux techniques du discours de l’interprétation consécutive et simultanée. Le traducteur/interprète ne se contente
pas de transmettre, mécaniquement, des mots. Il évalue, choisit ce qu’il estime pertinent dans les énoncés du
texte de départ.
Nous soutenons l’idée que l’opération de traduction / interprétation est un acte de re-création et c’est
cet acte qui permet aux apprenants d’éclaircir les difficultés lexicales, poétiques et syntaxiques des textes /
discours à traduire / interpréter.
La dernière partie présente quelques dimensions de la textualité qui interviennent et influencent le
discours la tâche de l’interprète.
aux techniques du discours de l’interprétation consécutive et simultanée. Le traducteur/interprète ne se contente
pas de transmettre, mécaniquement, des mots. Il évalue, choisit ce qu’il estime pertinent dans les énoncés du
texte de départ.
Nous soutenons l’idée que l’opération de traduction / interprétation est un acte de re-création et c’est
cet acte qui permet aux apprenants d’éclaircir les difficultés lexicales, poétiques et syntaxiques des textes /
discours à traduire / interpréter.
La dernière partie présente quelques dimensions de la textualité qui interviennent et influencent le
discours la tâche de l’interprète.
References
Full Text: PDF
Refbacks
- There are currently no refbacks.
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.